Editors’ Notes:
Nótaí na nEagarthóirí
In 1892, Douglas Hyde gave his seminal address on the “Necessity
for De- Anglicizing Ireland,” and over the next century the discussion of
Ireland’s linguistic identity was inevitably framed in terms of Gaeilge versus
English. Today, asylum seekers and economic immigrants from Asia, Africa, and
the former Eastern bloc—as well as from immigrants from within the European
Union— have begun to restructure the Irish demographic, and in the process,
have created a language environment that Hyde could never have envisioned. The
Irish radio airwaves now carry broadcasts in Bosnian, Mandarin, and other
languages; the needs of an ever-more-polyglot Ireland are reshaping the
health, social service, and judicial systems—and these changes also spill into
the familiar social laboratory of the classroom. As Dr. Cronin notes, a
multilingual Ireland will necessarily invite a rethinking of the state’s
official bilingualism. The director of Dublin City University’s Centre for
Translation and Textual Studies,Michael Cronin’s many books include The
Languages of Ireland (2003).
Familiar to students of post-Revival Irish drama for his
biographical study T. C. Murray: Dramatist of Rural Ireland (2003),
Albert De Giacomo (along with Jonas Friddle, an actor, theatrical technician,
and student of drama) calls our attention in this issue to still another
playwright deserving of renewed attention. That person is Frank J. Hugh
O’Donnell (1894–1976), whose scripts were mainstays of the Irish amateur
repertoire during his lifetime, and whose 1919 play The Dawn Mist
gained special notoriety for attracting political censorship. In the first of
a two-part article, De Giacomo and Friddle examine O’Donnell’s dramatic
apprenticeship, a period in which his ambitions ran somewhat ahead of his
talents. Even so, O’Donnell caught the attention of Yeats, Lennox Robinson,
and other theatrical luminaries, and the memory of their encouragements may
lie behind O’Donnell’s practical efforts in later life to assist young Irish
writers and artists.
Irish-American poetry can claim a long heritage in American
literature of the late nineteenth and early twentieth centuries, as Daniel
Tobin reveals in New Hibernia Review (Winter, 1999). Irish Americans
have been newspaper poets and balladeers in the Victorian mode, and radicals
and experimenters in the Modernist mode.Now the Ruth Little Professor of
Poetry at Indiana University, Maura Stanton became a Yale Younger Poet in 1975
with her first collection Snow on Snow. Three collections followed:
Tales of the Supernatural (1988), Cries of Swimmers (1991), and
Life among the Trolls (1998). In this issue, she shows her range and
subtlety in monologues that affectingly capture both nuances of individual
voice and character and the regrets and elations of Irish Americans in the
Midwest at midcentury. Plainly worded, simply lined out, these poems display a
complex moral imagination.Maura Stanton’s other titles are The Country I
Come From (1988), a set of short stories, and a novel, Molly Companion
(1977).
For a full century after his execution, the memory of the
youthful patriot Robert Emmet wove its way into the imaginations of Irish
America, where—in oratory and verse, in lithography and melodrama—a veritable
Emmet industry kept the hero’s memory alive. In this issue, Dr. Charles
Fanning tracks the development of the Emmet cult in the United States, a story
that Fanning tells with characteristic sensitivity to the overflowing range of
Irish-American creativity. At times, this cult could be brazenly commercial,
used to sell cigars and tourist trinkets; other times, particularly on stage,
it played fast and loose with historical fact. Overall, though, the invocation
of Emmet was positive: by providing both personal and community links to an
heroic, thrilling figure, the patriot’s memory proved deeply ennobling. The
preeminent scholar of Irish- American literature, Charles Fanning is the
author of The Irish Voice in America: Irish-American Fiction From the
1760s to the
1980s
(1999).
A leading figure of the Irish
Revival, George Russell (Æ) claimed the distinction of being not only a poet
and a painter, a polymath and a spiritualist, but also a commentator on social
and economic practicalities. As Leeann Lane reminds us here, for more than
forty years he wrote tirelessly for the revitalization of Irish rural life in
the Irish Homestead.All the while affirming role of the Anglo- Irish—on
the model of Sir Horace Plunkett—as rural leaders of reform, Russell wrote on
the side of the small landholder against the strong farmer. Dr. Lane
scrutinizes Russell’s views in the Irish Homestead on improving the
lives of rural women in Ireland by means of the Irish Country Woman’s
Association, which espoused what seem today to be conventional, limited roles
for women living on the land. Leeann Lane helped compile the groundbreaking
Directory of Sources for Women’s History in Ireland (2000), and her
articles have appeared in such journals as Irish Archives (2003).
The wit of Ireland’s contemporary
poets—allusive, colloquial, deceptive—is easy to enjoy, admire, and describe,
but often difficult to explicate and analyze. Consequently, Derek Mahon’s
poetry, dating from the late 1950s, has always been a pleasure and a puzzle.
In this rich essay, Rui Carvalho Homem teases out the associations and
connotations lying behind Mahon’s exemplary poem “Courtyards in Delft” (1981)
by exploring the pictorial and moral relations between the Delft genre
paintings of the seventeenth-century Dutch painters de Hooch, van Baburen, and
Vermeer. Prof. Homem displays a fine eye for detail, a true ear for tone, and
patience for the Calvinist history of Northern Europe—including Delft and, of
course, Mahon’s Belfast. Through Mahon’s impersonation of the
twentieth-century forger van Megeeren, Dr.Homem proceeds to the anodyne of
carnivalesque riot that Mahon seeks in his translations— especially in his
version of Racine’s stern Phèdre. Among Dr. Homem’s many European
publications may be noted Translating Shakespeare for the Twenty-First
Century (2004).
William Butler Yeats first learned
Irish fairy-lore as a child in Sligo, and he gained early attention as a
collector and popularizer of tales of an Irish otherworld. Never doubting the
allure of these stories, Yeats nonetheless devoted years to sorting out what
he truly believed about the Sidhhe and the daoine maithe, “the good
people.” Here, Dr. Kathleen Heininge surveys Yeats’s onagain, off-again
fascination with the Sidhe, particularly during the 1890s, the years of The
Celtic Twilight and such poems as “Song of the Wandering Aengus.” Heininge
finds that postcolonial theory proves useful in describing Yeat’s stance
toward the fairies,which was one of—in Homi Bhabha’s phrase— “intertstitial
intimacy.”Yeats’s dividedness on the matter of the Sidhe, she notes, is
analogous to the riven political consciousness of subject peoples in a
colonial situation. A frequent presenter at ACIS conferences, Kathleen
Heininge contributed a chapter on Frank McGuinness to Stages of Mutability
(2003).
We close this issue with “Radharc
ar gCúl / A Backward Glance,” which welcomes four thankful reconsiderations of
Vivian Mercier’s 1962 intertwining of Gaelic and Anglo-Irish literatures,
The Irish Comic Tradition. James M. Cahalan, author of the Great
Hatred, Little Room: The Irish Historical Novel (1989), introduces
these short essays by noting Mercier’s role in creating Irish Studies as we
know it. Mercier’s study, he finds, “is a ‘secondary’ source that became
primary.” Indeed, the 1962 book anticipated such later critical frameworks as
Cultural Studies and the new historicism. Three accounts of Mercier’s lasting
influence follow. In the first, the poet Eiléan Ní Chuilleanáin recalls the
polymath Mercier—her stepfather—both as an intellectual presence and as a
Editors’ Notes: Nótaí na nEagarthóirí
7 Editors’ Notes: Nótaí na
nEagarthóirí 8 loving member of
her family. She recalls Mercier as continually surrounded by books— volumes
that bore witness not only to his scholarship, but also to his gracious,
expansive nature. The most recent of Eiléan Ní Chuilleanáin’s collections is
The Girl Who Married the Reindeer (2001). Next, Anthony Roche— who,
before he was the author of such influential theater criticism as
Contemporary Irish Drama from Beckett to McGuinness (1995), was Mercier’s
doctoral student in California—notes the refreshing interdisciplinarity that
The Irish Comic Tradition introduced to the study of Irish
literature.Mercier’s work showed that Gaelic and Anglo-Irish literature had
been in dialogue for centuries; and as Roche observes, later generations of
Irish critics, himself included, are still in dialogue with Mercier’s
foundational study. Finally, Patrick O’Sullivan, editor of The Irish World
Wide series and a student of humor himself in his 1994 article “The Irish
Joke,” gives a far-ranging autobiographical account of his own relationship to
Mercier’s text—gratefully concluding that Mercier’s book taught him “that
there were ways of being Irish that were intelligent, secular, nonsectarian,
kindly, warm, human, and fun.”
Back to New Hibernia Review