NEW HIBERNIA REVIEW
Samhradh/Summer 1999

Brian Ferran
Breaking Out of the Field: The Paintings of Basil Blackshaw
Ray Cashman
Letter from Ireland: Litir ó Éirinn
The News from Ballymongan
Richard Haslam
Neil Jordan and the ABC of Narratology:
"Stories to do with Love are Mathematical"
Michael Longley
Filíocht Nua: New Poetry
Paul F. Power
Republicanism, Revisionism, and the Belfast Agreement, 1998
Karen Steele
Raising Her Voice for Justice: Maud Gonne and the United Irishman
Brian Liddy
State and Church: Darkness in the Fiction of John McGahern
Translation: Aistríuchán
Mark Harman
Rough Magic: Translating Buile Suibhne
Kaarina Hollo
From the Irish: On The Astrakhan Cloak
Maribel Butler de Foley
Irish Novels into Spanish
James J. Blake
The Irish Language Today: An Teanga Inniu
Irish-Language Theater in the 1990s: Slógadh to Teilifís na Gaeilge
Reviews: Léirmheasanna
Clúdach: Cover
News of Authors: Nuacht faoi Údair
Editors Notes: Nótaí na nEagarthóirí
To mark the Center for Irish Studies sponsorship of the Basil Blackshaw
Touring Exhibitions stay in St. Paul, Minnesota, in March, 1998, the center asked
the painter Brian Ferran to open the show with a talk on Blackshaw (b. 1932). This brief
article, "Breaking out of the Field," is a neater version of the very personal
hommage that Ferran paid Blackshaw on that evening. Readers interested in a
well-illustrated survey of the Northern artists life and work should consult Basil
BlackshawPainter (1995). Likewise, readers will recall that four paintings by
Blackshaw were featured on covers of the issues of the inaugural volume of New Hibernia
Review in 1997. An inventive painter, Brian Ferran is also the energetic head of the Arts
Council of Northern Ireland in Belfast.
And from the North comes New Hibernia Reviews second "Letter from
Ireland," by Ray Cashman, our advisory editor for Irish folklore. Arriving in County
Tyrone just after the bombing in Omagh, Cashman recounts his wanderings in the fall of
1998 west near to the border to find site and a source for his ethnographic fieldwork. He
found his site in Ballymongan, past Killeter, and then his source in a neighbor, John
Mongan, proprietor of the "Ballymongan Museum," where Mongan had collected and
refurbished rural implements and bye-gone farm machinery. As the North begins to shed
bloody days, so in its townlands the North sheds old ways that had been preserved by
remoteness and now are preserved by such elders as John Mongan. And even they pass away,
with their lore, as Cashman discovers in the sudden death of John Mongan and the
parishs mourning for the steward of its rural traditions.
In Prof. Richard Haslams article on the 1990s films of Neil Jordan, his
analysis of The Crying Game, among other films, indirectly analyzes the
"Troubles." To reveal the signifying patternings of Jordans films and
prose fictions, Dr. Haslam applies narratology. The consequent ABC patternusually a
love triangle of some sortcharacterizes Jordans artistry from his first film
Angel / Johnny Boy (1982) on through Interview with a Vampire (1994), Michael Collins
(1996), and The Butcher Boy (1997). The persistence of this formulaic pattern in
Jordans artistry expresses Jordans continuing interest in the dynamics of
personal and political betrayal. A native of Belfast, Prof. Haslam now is a visiting
scholar at St. Joesphs University, Philadelphia. His essays on nineteenth-century
Irish writing have been widely published and his essay "Irish Film: Screening the
Republic" will appear in Writing the Republic (1999), a collection of critical
essays.
Restraint and consequent powerthose are the qualities of Michael
Longleys poetry, and they are displayed here in "Cenotaph of Snow: Thirteen War
Poems." In this sequence Longley melds the present verities of the Iliad with his
familial connections to Ulsters role in the Great War and to the Italian campaign of
World War II into the present "Troubles." ClassicsHomer and
Ovidanchor Longleys renewed powers of invention to articulate the comic and
tragic perspectives on the harried details of our lives, and in offering those yet living
perspectives, Longley offers also wisdom, as his collections Gorse Fires (1991) and The
Ghost Orchid (1995) attest. Wake Forest University Press just issued Michael
Longleys compact and elegant Selected Poems.
According to the terms of the Belfast or "Good Friday" Agreement of 1998,
devolved, power-sharing government in the North comes into its force in June, 1999, just
at the start of the marching season. Justifiably acclaimedand encouraged by Nobel
recognitionthose accords articulate not only changes in relations between Britain
and Ireland, and in relations between the North and the South, but also significant
changes in the Souths republican traditions, as Prof. Paul F. Power discerns in some
detail. As his delineation of recent developments shows, constitutional republicanism in
the South has altered some of its own tenetsas reflected in the rewording of the
1937 constitutionwhile physical force republicanism in the North has come to accept
the constitutionality implied in the majority consent doctrine. Among Dr. Powers
recent articles is "Revisionist Natoinalism Consolidation, Republicanisms
Marginalization, and the Peace Process," in Éire-Ireland (1996).
One of the many famous contributors to the republican tradition in Ireland was, of
course, Maud Gonne. Contemporary and feminist activists in the Northlike Daisy Mules
Bernadette Devlin McAliskey, Nell McCafferty, or Daisy Mulescan count her among
their models. Gonnes character and example, her political agitation and her writings
shaped both Irish literary culture and Irish political culture, as Dr. Karen M. Steele
sets out here. Noting Gonnes founding of Inghinidhe na hÉireann or LIreland
Libre, Steele also anatomizes her regular contributions to the United Irishman and,
especially, her one-act play Dawn (1904). Prof. Steeles two-part interview with
Daisy Mules, the Sinn Féin representative from Derry, appears in (sub)Text and Jouvert,
while her study of Maud Gonnes biography will soon appear in Cultural Studies.
The novelist John McGahern earned notoriety in 1965 when The Dark was banned in the
South, and the dominance of state and church in the lives of individuals has preoccupied
McGahern ever since. The contours of such preoccupation are the object of Brian
Liddys explication here, an explication that begins with McGaherns archetypal
story "Korea" and ends with an acute reading of Amongst Women. McGaherns
fiction reveals that the Joycean "nets" that limited the life of the individual
in the South right through the 1970s are no less stunting or cruel than the more formal,
more visible absence of civil liberties in the North. A native of Limerick, Brian Liddy
will soon publish a short story "The Kill" in The Recorder, the journal of The
American Irish Historical Society.
The third renaissance of the Irish arts has a marked European dimension, and for
writers this entails translationthe translation of works from Irish and Bearla into
some twenty-eight world languages. That effort has, since 1994, been managed by the arts
councils North and South through ILE (Ireland Literature Exchange: Idirmhalartán
Litríocht Éireann)and by that organizations Micheal OSiadhail and Marc
Cabal. And perhaps the most charged issue concerning translationapart from the
export commodification of Irish writinghas been the transfer of poetry in Gaeilge
into English in bilingual editions, Nuala Ní Dhomhnaills poems being a chief
example. Since the publication of Michael Cronins Translating Ireland (1996), the
practice of translation has become an occasion ripe with critical controversy. To further
that discourse, New Hibernia Review offers three short essays under the title
"Aistríuchán: Translation."
Mark Harman scrutinizes Seamus Heaneys making of Sweeney Astray (1983) out of
the famous At Swim-Two-Birds romance of Buile Suibhne. Posing Heaneys versions of
stanzas of the Mad Sweeneys verse against each other, Harmans comparisons
reveal Heaneys changing assumptions about the just intentions and effects of
translating this renowned Middle Irish tale. A prolific scholar and translator from the
Germannotably, a new setting of Franz Kafkas The Castle (1998)Dr. Harman
has published in such journals as Sinn und Form, Translation Review, Comparative
Criticism, and The Sewanee Review.
After Dermot Bolgers An Tonn Gheal / The Bright Wave (1986), the most famous
bilingual setting of Gaelic poetry in North America is Paul Muldoons version of
Nuala Ní Dhomhnaills Feis (1991), published by Wake Forest University Press under
the punning title The Astrakhan Cloak (1998). Here, Kaarina Hollo interrogates the tactics
of Muldoons selection and his Americanizing translations in respect to recent
debates in Poetry Ireland Review, Graph, and Krino about rendering Irish poetry into
English, to which debate Ní Dhomhnaill has herself often contributed. A specialist in Old
and Middle Irish poetry, Dr. Kaarina Hollo has published widely in such journals as Ériu
and Celtic Studies and in such collections of essays as Ulidia (1992) and Nua-Léamha:
Gnéithe de Chultúir, Stair, agus Polaitíocht na hÉireann (1996).
We close our survey of translators and translations with an informal memoir from
Maribel de Butler Foley, an translator into Spanish of Irish fiction in English. Foley has
brought prose by Patrick McCabe, Kate OBrien, Colm Tóibín, William Trevor.
Translating English works into Spanish is less fraught with the postcolonial issues of
translating Irish, but more subject to easy and unsatisfying commodification, as Foley
reveals in her comments about Joyces The Dead. A Spanish descendant of a "Wild
Geese" clan, Maribel de Butler Foley formerly lectured in Spanish at University
College, Dublin.
To close this summer issue, Prof. James J. Blake offers a survey of recent
developments in the several worlds of Irish-language theater. Like Irish drama in English,
work in the Irish-language for the amharclann has gone through its cycles of vital
invention and torpor ever since the first performance of Douglas Hydes Casadh an
tSúgáin. Like other modes of writing in Irish, that for the stage can often unveil
themes forbidden in English, as in the case of Mairéad Ní Ghrádas An Triail,
staged at An Damer in 1964. Performance arts in Irish have lately been rjuvenated by the
regional and national Slogadh competitions, sponsored by Gael-Linn. Tellingly, the
foundation of Conemaras Teilifís na Gaeilge, whose regular production of television
broadcastsfrom script and score straight through the studio airingnow offers
professional and semiprofessional employment for Irish speakers skilled in all forms of
theater work.
Clúdach: Cover
The cover of this second issue of New Hibernia Review for 1999 presents a second
painting from the McGrath Bequest to the Crawford Municipal Gallery in Cork. This is The
Tea Estate by the modernist Barrie Cooke (b. 1931), who lives in County Sligo. Raised in
Bermuda and educated at Harvard University, Cooke studied painting in Skowhegan, Maine,
and then he moved to the Burren in County Clare in 1953. After studying with the Austrian
expressionist Oskar Kokoschka in Salzburg, Cooke went on to represent Ireland at the Paris
Biennale in 1963. Consistently represented in such national exhibitions as ROSC, Cooke has
had several one-man shows in Dublin, including a restrospective exhibition in Trinity
Colleges Douglas Hyde Gallery in 1989. The Tea Estate, measuring 103 cm square, is a
late oil on canvas that recalls, in its deep greens, Cookes monumental Lough Derg
Pike (1980), which displays veils of black-green washes and drips. Likewise, thin spirit
washes underlie the Cookes dripping lines, and that technique may be found in an
early paintinga square one, againThe Crouching Nude (c. 1962), as well as in
Cookes portraits, like that of the poet John Montague (1990). We thank Director
Peter Murray and his staff at the Crawford for the opportunity to publish paintings from
the 1998 McGrath Bequest.
Back to New Hibernia Review
|

|