Take this, all of you, and drink from it,

Accipite et bibite ex eo omnes:
hic est enim calix Sanguinis mei
novi et aeterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Hoc facite in meam commemorationem.

Take this, all of you, and drink from it,
for this is the chalice of my Blood,
the Blood of the new and eternal covenant,
which will be poured out for you and for many
for the forgiveness of sins.
Do this in memory of me.

The priest used to say:

Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.


Much of what the priest speaks will sound very different to our ears. The Institution is a perfect example of the precision of certain word changes. “Cup” becomes “chalice” from the Latin “calix”. “Everlasting” becomes “eternal” from the Latin “aeterni”. There has been some controversy over the phrase “for all” becoming “for many” as though it excludes people from Jesus’ salvation. Jesus or the Church is not excluding anyone. “For many” is recognition that salvation is not automatic but requires an action on our part to accept this great and beautiful gift.